«Фальстаф» перекладений українською
Оновлення на нашому сайті – Лібрето опери “Фальстаф” Джузеппе Верді в перекладі Максима Стріхи, зробленому для Київської опери .
Опера “Фальстаф” написана на лібрето Арріґо Бойто за п’єсами Шекспіра «Генріх IV» та «Віндзорські насмішниці» і вперше поставлена у 1893 році в Мілані.
Текст лібрето написано італійською мовою попри англомовне першоджерело і за свідченнями біографів сам композитор, який англійською не володів, знайомився з творчістю Шекспіра, користуючись перекладами. Також відомо про існування принаймні п’яти перекладів лібрето, які згодом використовувались у постановках – англійською, французькою (ставилась в Парижі), німецькою (вперше – в Штутгарті), роzzійською (вперше – в С.-Петербурзі) і чеською (в Празі). Партитури з німецьким та англійським перекладом були видані вже за кілька місяців після Міланської прем’єри. Французький переклад здійснив сам А. Бойто і був схвалений персонально автором [1].
Про українські постановки Фальстафа інформації на жаль ми не маємо. Є лише окремі згадки про постановку Фальстафа в Донецьку (ще до окупації), але вкрай малоймовірно, щоб там спромоглися заспівати Верді українською навіть тоді. Тому з нетерпінням очікуємо, коли Фальстаф прозвучить в наших театрах українською. Поки є така можливість завдяки неймовірним подвигам ЗСУ.
Посилання на файл – https://musicinukrainian.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/05/falstaff.doc.
__
- Hepokoski, James (1983). Giuseppe Verdi “Falstaff”. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-23534-1.

Коментарі
Дописати коментар