«Фальстаф» перекладений українською




Оновлення на нашому сайті – Лібрето опери “Фальстаф” Джузеппе Верді в перекладі Максима Стріхи, зробленому для Київської опери .


Опера “Фальстаф” написана на  лібрето Арріґо Бойто за п’єсами Шекспіра «Генріх IV» та «Віндзорські насмішниці» і вперше поставлена у 1893 році в Мілані.

Текст лібрето написано італійською мовою попри англомовне першоджерело і за свідченнями біографів сам композитор, який англійською не володів, знайомився з творчістю Шекспіра, користуючись перекладами. Також відомо про існування принаймні п’яти перекладів лібрето, які згодом використовувались у постановках – англійською, французькою (ставилась в Парижі), німецькою (вперше – в Штутгарті), роzzійською (вперше – в С.-Петербурзі) і чеською (в Празі). Партитури з німецьким та англійським перекладом були видані вже за кілька місяців після Міланської прем’єри. Французький переклад здійснив сам А. Бойто і був схвалений персонально автором [1].

Про українські постановки Фальстафа інформації на жаль ми не маємо. Є лише окремі згадки про постановку Фальстафа в Донецьку (ще до окупації), але вкрай малоймовірно, щоб там спромоглися заспівати Верді українською навіть тоді. Тому з нетерпінням очікуємо, коли Фальстаф прозвучить в наших театрах українською. Поки є така можливість завдяки неймовірним подвигам ЗСУ.

Посилання на файл – https://musicinukrainian.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/05/falstaff.doc.

__

  1. Hepokoski, James (1983). Giuseppe Verdi “Falstaff”. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-23534-1.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Дж. Верді. «Ріголетто» українською.

Борис Тен і його переклад «Балу-маскараду»

Ректора Московської консерваторії позбавлено звання почесного професора НМАУ